I’m waiting a baby – Sto aspettando un bambino – Aștept un copil

Trilingual text

Three signs in the sky, three in earth,
this baby will be born –
with him, the door-egg opens towards
forgiveness
for the same world,
where will still have to suffer, there will still be obstacles –
no one can live life to the place of another
and if with his birth would abolished the pain in the world,
with this would fall out even the joys, the passions –
the struggle of life, metamorphosis for perfection
this baby will be born on the threshold of the heart
also for one who do not waiting for him –
This news scares me and I rejoice strange
if he find empty manger of my soul
without a little’, even dry hay, of good deeds? –
for the poor creatures who have warmed by their breath,
in Bethlehem, so, I will give they a little’ food…
Three signs in the sky, three in the echo, the carol snowing the waiting living
I, a baby, look, I’m waiting a baby

Image

Tre segni nel cielo, tre in terra,
questo bambino si nascerà –
con lui una porta-uovo si apre verso
il perdono
per lo stesso mondo,
dove sarà ancora da soffrire, ci saranno ancora ostacoli –
nessuno può vivere la vita al posto di un altro
e se con la sua nascita sarebbe abolito il dolore nel mondo,
con questo, cadrebbero anche le gioie, le passioni –
la lotta della vita, metamorfosi per la perfezione
questo bambino nascerà sulla soglia del cuore
anche di quello che non lo aspetta –
questa notizia mi spaventa e mi gioisce strano
se mi trova vuota la mangiatoia della mia anima
senza un po’, anche secco, del fieno dei buoni fatti? –
per le povere creature che l’hanno riscaldato con il loro respiro,
a Betlemme, per dargli cosi, un po’ di cibo…
Tre segni nel cielo, tre nell’eco, una canzone di Natale nevica attese vivente
Io, un bambino, attendo, sto aspettando un bambino

 Image

Trei semne pe cer, trei pe pământ,
acest copil se va naște –
cu el ușa-ou se deschide
iertării
aceleiași lumi,
încă vor mai fi suferințe, vor mai fi piedici –
nimeni nu va putea trăi viața în locul altuia
și dacă prin nașterea lui ar aboli durerile lumii,
totodată cu ele ar cădea și bucuriile, pasiunea –
zbaterea viului, metamorfoze desăvârșirii
acest copil se va naște în pragul inimii
chiar și al celui care nu-l așteaptă –
vestea mă sperie și mă bucură straniu,
dacă va găsi goală ieslea sufletului meu,
fără niciun mănunchi, uscat măcar, de fânul faptelor bune? –
pentru bietele ființe care l-au încălzit atunci cu respirația lor,
în Betleem, să aibă un pic de hrană…
Trei semne pe cer, alte trei ecou, colinda ninge așteptare vie,
eu, copilul, aștept, astept un copil

19 thoughts on “I’m waiting a baby – Sto aspettando un bambino – Aștept un copil

  1. Valeriu,
    You’ve so beautifully and huantingly expressed one’s feelings about the coming of our Savior and the ramifications of His arrival on our lives. Thank you for this Christmas poem.

    Betsy

    Like

  2. Reblogged this on set your paths straight and commented:
    Please enjoy the fantastic trilingual poetry of Valerie D.G. Barbu. He Captures the essence of faith, expectation
    and challenge.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s