postscript

quadrilingual post (english, italiano, magyar, română)

all the women in my life
I do not know to cry
are nestle so
in the absence and sometimes
they forget me out there
as an umbrella –
I write about them with caution
here on the edge of a book

I actually wanted written at least
one love poem –
and why should it be written? …
today no one reads
all are showing their wounds
left by the horses of Prince Charming

to the nights follows another night
and no one day is not lurking among…
flourished the spine of the book that
I hold in my arms from a life

from the land of absences come sometimes the letters
but always likely
someone is stealing
in my box is enormous spider
does not enter anything else

the drought hide one by one
the maps of the rains
sizzle a drop on the asphalt of the covers –

I had not realized that
I extinguished cigarette on the pillow wet
and I expect death
as I expect the postman
.
.
tutte le donne della mia vita
non sanno piangere
si annidano così
in un assenza e talvolta
mi dimenticano lì
come fossi un ombrello –
scrivo su di loro con cautela
qui sul bordo di un libro

volevo in realtà che avrò scritto almeno
una poesia d’amore –
e perché avrei dovuto scriverlo? …
oggi nessuno legge
tutte stanno mostrando le loro ferite
lasciate dai cavalli dei principi azzurri

alle notti segue un altra notte
e nessun giorno non sta in agguato tra…
ha fiorito il dorso del libro che
l’ho tengo tra le braccia da una vita

dalla terra delle assenze a volte arrivano lettere
ma sempre probabile
qualcuno le sta rubando
nella mia casella è l’enorme ragno
e non entra nient’altro

la siccità nasconde una per una
le mappe delle piogge
una goccia sfrigolio sul asfalto delle copertine –

non mi sono accorto che
ho spento la sigaretta sul cuscino bagnato
e aspettavo la morte
come aspettassi il postino
.
.
valamennyi asszony életemből
nem tud sirni
befészkelődnek úgy
egy hiányba és néha
ott felejtenek engem
mint egy esernyőt
elővigzázatosan irok róluk
itt egy könyv szélén
inkább akartam volna hogy bár
egyetlen szerelmes verset irtam volna
de miért is irtam volna
ma már senki sem olvas
mindegyik az álomhercegek
lovaitól kapott sebeit mutogatja
éjszakára másik éjszaka jön
és küztük egyetlenegy nappal sem néz bambán..
kivirágzott a könyvnek az éle
amit egy élet óta tartok ölemben
a hiányok földjéről még jönnek levelek
de talán valaki mindig
ellopja őket
postaládámban ül az óriás pók
és semmi egyéb nem fér már bele
az aszály elrejti egyenként
az esők térképeit
egy csepp sistereg aszfaltján a könyboritóknak
észre sem vettem hogy
cigarettámat a vizes párnán oltottam el
és a halált vártam
úgy mintha a postást várnám
traducerea Rázmány Éva forditása
(elnézést kérek, a hosszú i betűm nem működik)
.
.
toate femeile din viața mea
nu știu să plângă
se cuibăresc așa
într-o absență și uneori
mă mai uită acolo
ca pe-o umbrelă
scriu despre ele cu precauție
aici pe marginea unei cărți

aș fi vrut să fi scris măcar
un singur poem de dragoste –
și de ce să-l fi scris?…
astăzi nu mai citește nimeni
toate își etalează rănile
lăsate de caii prinților visați

nopții îi urmează o altă noapte
și nicio zi nu se zgâiește printre
a înflorit cotorul cărții pe care
o țin în brațe de-o viață

din ținutul absențelor mai vin scrisori
dar probabil mereu
careva le fură
în cutia mea stă enormul păianjen
și nu mai încape nimic altceva

seceta ascunde una câte una
hărțile ploii
un strop sfârâie pe asfaltul copertelor –

nu-mi dădusem seama că
stinsesem țigara pe perna udă
și așteptam moartea
cum aș fi așteptat poștașul

that…

That... (trilingual post)
.
those who listen
as the flower sings the hymn to the sky
who hears drawn swords in sheaths –
these playful petals
defying butterflies
to postpone to beating the wing which
would strike the glass of the sky
crush it

that knows what is the longing


Quello…
.
chi ascolta
come canta il fiore l’inno al cielo
chi ascolta le spade uscite dai foderi –
questi petali giocherelloni
sfidando le farfalle
di rinviare il battere ala che
avrebbe colpito il vetro del cielo
frantumarlo

quello sa cos’è la nostalgia


acela…
.
cine aude
cum cântă floarea imn cerului
cine aude săbiile scoase din teci –
aceste petale obraznice
sfidând fluturii
să-și amâne bătaia de aripă care
ar lovi sticla cerul
spărgând-o

acela știe ce-i dorul

just for you

we-want-you

Best wishes (trilingual post: english, italiano, română)

To all those who celebrate Christmas.
For those who would like to be able to celebrate Christmas.
But they are on certain events that hinder them.
For those who do not celebrate Christmas
Being of another faith
For those who, in secret, they are Santa Claus and helps others.
For those who need to forgiveness, and which would not have?
For you, dear friend, that beyond this rectangle of glass
From time to time we interact among ourselves and we think a sort of disinterested friendship, our only way to know us through it.
I Thank you
I pray with all the strength of heart to have health, love, prosperity, development.
To enjoy every moment when others will accept your gift
The New Year 2016 bring to you so much good as much you can bear
to be able to share this with the greatest number of people and more living beings
I assure you of my esteem
Happy New Year…

Auguri

Per tutti quelli che festeggiano il Natale.
Per tutti quelli che vorrebbero essere in grado di celebrare il Natale.
Ma essi percorrono certi avvenimenti che li ostacolano.
Per chi non festeggia il Natale
Essendo di un’altra fede
Per coloro che, in segreto, sono Babbo Natale e aiutano gli altri.
Per coloro che hanno bisogno di perdono, e chi non lo avrebbe?
Per te caro amico, che di là da questo rettangolo di vetro
Di tanto in tanto interagiamo e pensiamo a vicenda con una sorta di amicizia disinteressata, il nostro unico modo di conoscerci attraverso di esso.
Vi ringrazio
Vi auguro con tutta la forza del cuore di avere la salute, l’amore, la prosperità, la realizzazione.
Di godere di ogni momento che vi è ricevuto il vostro regalo.
Il nuovo anno 2016 di portarvi così tanto bene quanto voi potete sopportare
per poter condividere questo con il maggior numero di persone e più esseri viventi
Io vi assicuro della mia stima
Felice Anno Nuovo…

urări

Pentru toți acei care sărbătoresc Crăciunul
Pentru toți acei care ar vrea să poată sărbători Crăciunul
Dar parcurg întâmplări care le sunt opreliște
Pentru acei care nu sărbătoresc Crăciunul
Fiind de o altă credință
Pentru acei care, în taină, sunt Moș Crăciun și ajută pe alții
Pentru cei care au nevoie de iertare, și cine nu ar avea?
Pentru tine drag prieten, care dincolo de acest dreptunghi de sticlă
Din când în când interacționăm și ne gândim unul la celălalt cu un soi de dezinteresată prietenie, cunoscându-ne doar prin intermediul acesta
Vă mulțumesc
Vă doresc cu toată forța inimii să aveți sănătate, iubire, prosperitate, împliniri
Să vă bucurați de fiecare clipă în care vi se primește darul
Anul nou 2016 să vă aducă cât bine puteți voi suporta și
Să puteți împărtăși acest bine cu cât mai mulți oameni
Cu cât mai multe vietăți
Vă asigur de prețuirea mea
La mulți ani…

even the shadow

trilingual text: english, italian and romanian

beads jagged, with the sharp edges, with painful reflections, grow
from the tear that petrifies prematurely – you could not believe
that even the shadow cries when the primordial soul loves…
same shadow, contorted, pretend me to be round
in the dipper of the seconds dilated up to screech
you could not believe that love is an axiom
and do not we ask so much evidence…

Image

persino l’ombra
perline frastagliate, con dei spigoli vivi, con riflessi dolorosi, crescono
dalla lacrima che impietrisce prematuramente – tu non potresti credere che
anche l’ombra piange quando l’anima primordiale ama…
stessa ombra, contorta, mi pretende d’essere tondo
nella coppa dei secondi dilatati fino a stridere
non crederai che l’amore è un assioma
e di non chiederci così tante prove…

Image

până şi umbra
mărgele colţuroase, cu muchiile tăioase, cu reflexe dureroase cresc
din lacrimi ce-mpietresc prematur – tu nu ai putea crede că
până şi umbra plânge când sufletul dintâi iubeşte…
aceeaşi umbră, contorsionată, mă pretinde rotund
în căuşul secundei dilatate până la ţipăt
nu ai putea crede că iubirea este o axiomă
şi să nu mai cerem atâtea dovezi…

Image

rain with petals and the piano keys

trilingual text: english, italian and romanian

a new orchestra has arrived in the city
the woman with the soul of petunia
it barefoot and disheveled, sweeps away gazes of men’s
No one has knows, nobody knows where it’s going
no one understood his insinuating smile or his step irregular
from the his long hair raining with petals and piano keys
and would have to see who has no shadow

Image

piove con petali e chiavi di pianoforte

una nuova orchestra è arrivata in città
la donna con l’anima di petunia
a piedi nudi e scarmigliata, spazza via gli occhi degli uomini
nessuno l’ha conosce, nessuno sa dove sta andando
nessuno capiva il suo sorriso insinuante, o il suo passo irregolare
dei suoi lunghi capelli piove con petali e chiavi di pianoforte
e avessi dovuto vedere che non ha nessuna ombra
.

Image

plouă cu petale şi clape de pian

o nouă orchestră şi-a coborât caravana în oraş
femeia cu sufletul de petunie
desculţă şi despletită, mătură privirile bărbaţilor
nimeni nu o cunoaşte, nimeni nu ştie încotro se îndreaptă
nimeni nu i-a înţeles surâsul insinuat, nici pasul inegal
din părul ei lung plouă cu petale şi clape de pian
şi ar fi trebuit să vezi că nu are umbră