plasmodium

trilingual post: english, italiano, română

on the scales of the sky
hang a mosquito heavier
than the soul of a child
Africa, viewed from up there
in the cupped hands clean of the gods
seems only a golden blot
a streak of grape must
we
those allegedly as being civilized world
we weigh the eternity of these children killed by disease
like a metaphor
plasmodium
In fact, passed all at the banality
and nobody
nobody thinks that
a drop of love could cure even the gods
their brilliant indifference
What you should do
when
I can not answer the gaze of glassy eyes
in the eyes of these children? …
order quickly a pizza
close all channels of news from Africa
to send a poem to the editorial staff
about the exaggerated price of diamonds to the stock exchange
and wait for the day of judgment
reconciled
behold, this is the day
on the throne Supreme
in front of which you were just brought
there is no God
but only one child ogbanje

(Ogbanje“The child who comes and goes”; in the African tradition
he is born and goes away as a spirit, and then return to the same mother)

2.Luminita.Zambia1_zpsmkit4ca8
nelle bilance del cielo
appende una zanzara più pesante
che l’anima di un bambino
Africa vista da lassù
nelle pulite mani a coppa degli dei
sembra solo una macchia d’oro
una striscia di mosto d’uva
noi
i presunti come mondo civile
pesiamo l’eternità di questi bambini uccisi dalle malattie
come fosse una metafora
plasmodio
Infatti, passando tutto alla banalità
e nessuno
nessuno pensa che
una goccia d’amore potrebbe curare anche gli dei
dalla loro brillante indifferenza
Che cosa si dovrebbe fare
quando
non è possibile rispondere allo sguardo degli occhi vitrei
negli occhi di questi bambini? …
ordinare in fretta una pizza
chiudere tutti i canali delle notizie dall’Africa
d’inviare una poesia alla redazione
sul prezzo esagerato dei diamanti in Borsa
e aspettare il giorno del giudizio
riconciliato
ecco, questo è il giorno
sul trono Supreme
davanti al quale sei stato appena portato
non esiste nessun Dio
ma soltanto un bambino ogbanje

(Ogbanje – “il bambino che va e viene“; nella tradizione africana
lui nasce e va via su come spirito, per tornare poi alla stessa madre)

13.Bia.Kenya2_zpszehslryp
în cântarul cerului
atârnă mai greu un ţânţar decât
sufletul unui copil
Africa privită de acolo de sus
din căuşul palmelor curate ale zeilor
pare doar o pată aurie
o dâră de must
noi
cei din lumea pretins civilizată
cântărim veşnicia acestor copii răpuşi de boală
ca pe o metaforă
plasmodium
trecem totul la
faptul divers
şi nimeni
nimeni nu crede că
un strop de iubire ar putea vindeca până şi pe zei
de strălucita lor indiferenţă
ce ar fi de făcut
când
nu mai poţi răspunde privirii sticloase
din ochii acestor copii?…
să comanzi repede o pizza
să închizi canalul de ştiri despre Africa
să trimiţi la redacţie un poem
despre preţul exagerat la bursa diamantelor
şi să aştepţi ziua judecăţii
împăcat
iată ziua
pe tronul suprem
în faţa căruia eşti adus
nu stă niciun Dumnezeu
ci un copil ogbanje

(NOTĂ: ogbanje – „copilul care vine şi pleacă”; în tradiţia africană
el se naşte și pleacă sus ca spirit, apoi se întoarce la aceeaşi mamă)

the contrails of poetry – le scie di poesia – dâre de poem

trilingual post: english, italiano, română – photo by Eiko Ojala

the air conditioning is
your whispers
your eyes
are walls of the room
the remaining
just imaginings

Eiko Ojala 1

l’aria condizionata è
i tuoi sussurri
i tuoi occhi
sono i muri della stanza
il resto
soltanto fantasticherie

Eiko Ojala

aer coniționat
șoaptele tale
ochii tăi
sunt pereții odăii
restul
doar închipuiri

clip

triligual post: english, italiano, română

I would have pleasant this day
the life
if it were as a cigarette without filter
to be able to light it
at each end of

c1

mi sarebbe piaciuto questa giornata
la vita
se fosse come una sigaretta senza filtro
di poter accenderla
a ciascuna estremità

c5

mi-ar plăcea ziua aceasta
viața
să fie ca o țigară fără filtru
să o pot aprinde
la oricare dintre capete

the eyes of God

trilingual post: English, Italiano, Română

God has green eyes
and his hands have the smell of fir
otherwise
life would only
the reflection of a perpetual mourning

firs-56567_640
Dio ha gli occhi verdi
e le sue mani hanno l’odore di abete
altrimenti
la vita sarebbe solo
il riflesso di un lutto perpetuo

spitzer_infrared
Dumnezeu are ochii verzi
și-i miros palmele a brad
altfel
viața ar fi doar
reflex unui doliu perpetuu

segment of the echo

Trilingual post: English, Italiano, Română

poetry is a door-egg or a key
a bizarre and intimate touch
as if to kiss on the lips thyself
.
first and only poetry was when
God
gave breath to a speck of dust – the echo increases
You have part of a sound, you’re sound, squatting in it and
to you is everything
.
you might think that now
I have described in these words the love
– is the same as

tomaselli1
segmento dell’eco
la poesia è una porta-uovo o una chiave
un tocco bizzarro e intimo
come se baciassi sulla bocca te stesso
.
prima e l’unica poesia è stata quando
Dio
ha dato il soffio a un granello di polvere – l’eco aumenta
tu hai parte di un suono, sei il suono, rannicchiandoti in esso e
ti è tutto
.
potresti pensare che
ho descritto da queste parole l’amore
– è lo stesso

amigo_imaginario
segment din ecou
poezia este o ușă-ou sau o cheie
o atingere bizară și intimă
ca și cum tu însuți te-ai săruta pe gură
.
prima și unica poezie a fost când
Dumnezeu
a dat suflu unui grăunte de pulbere – ecoul crește
tu ai parte de un sunet, ești sunet, te cuibărești în el și
ți-e totul
.
ai putea crede că
prin aceste cuvinte am descris iubirea
– totuna

I told him…

Trilingual post: English, Italiano, Română

wrote without interruption
without turning the page
the soft rustle would heal
of bizarre diseases
I could not bear and I said him
my friend
brings the pencil upside down

index
le ho detto…
e scrive senza interruzione
senza voltare pagina
il fruscio morbido lo guariva
di malattie bizzarre
non sopportavo più e le ho detto
amico mio
gira la matita all’incontrario

a2
i-am spus…
și scria fără întrerupere
fără să dea pagina
foșnetul moale îl vindeca
de boli bizare
n-am mai suportat și
i-am spus prietene
întoarce creionul invers

the stripped pretext

trilingual text, English, Italiano, Română

ready
get naked all the wardrobes which
We take the air in the house and money …
now we choose clothes
only between the color spots, in the soft kisses
in the fluorescent sprays, in exotic perfumes
and wear shoes like a glass of wine
otherwise… being considered merely a commodity
Soon we get to go out in the city
in the vacuum bags as you can see chunks of meat in shop windows
and sausages hanging on hooks

Ti-emozioni_il_vestito_diventa_trasparente_2-620x415
basta
ci mostriamo nudi di tutti gli armadi che
ci occupa l’aria in casa e i soldi …
ora sceglieremo i vestiti
solo tra le macchie di colore, i baci morbidi
gli spray fluorescenti, i profumi esotici
e indossiamo calzature come le coppe di vino
altrimenti … essendo considerati solo una merce
presto si arriva a uscire in città
nei sacchetti sottovuoto come vedi i pezzi di carne nelle vetrine dei negozi
e salumi appesi nei ganci

646x404
gata
ne dezbrăcăm de toate șifonierele care
ne iau aerul din casă și banii…
de acum ne alegem vestimentația
doar printre spoturile de culori, în săruturi moi
în spray-uri fosforescente, în parfumuri exotice
și ne încălțăm precum cupele de vin
altfel… fiind considerați doar o marfă
curând vom ajunge să ieșim în oraș
în pungi vidate cum vezi hălcile de carne în galantare
și salamurile atârnând în cârlige