trilingual post: english, italiano, română
on the scales of the sky
hang a mosquito heavier
than the soul of a child
Africa, viewed from up there
in the cupped hands clean of the gods
seems only a golden blot
a streak of grape must
we
those allegedly as being civilized world
we weigh the eternity of these children killed by disease
like a metaphor
plasmodium
In fact, passed all at the banality
and nobody
nobody thinks that
a drop of love could cure even the gods
their brilliant indifference
What you should do
when
I can not answer the gaze of glassy eyes
in the eyes of these children? …
order quickly a pizza
close all channels of news from Africa
to send a poem to the editorial staff
about the exaggerated price of diamonds to the stock exchange
and wait for the day of judgment
reconciled
behold, this is the day
on the throne Supreme
in front of which you were just brought
there is no God
but only one child ogbanje
(Ogbanje – „The child who comes and goes”; in the African tradition
he is born and goes away as a spirit, and then return to the same mother)
nelle bilance del cielo
appende una zanzara più pesante
che l’anima di un bambino
Africa vista da lassù
nelle pulite mani a coppa degli dei
sembra solo una macchia d’oro
una striscia di mosto d’uva
noi
i presunti come mondo civile
pesiamo l’eternità di questi bambini uccisi dalle malattie
come fosse una metafora
plasmodio
Infatti, passando tutto alla banalità
e nessuno
nessuno pensa che
una goccia d’amore potrebbe curare anche gli dei
dalla loro brillante indifferenza
Che cosa si dovrebbe fare
quando
non è possibile rispondere allo sguardo degli occhi vitrei
negli occhi di questi bambini? …
ordinare in fretta una pizza
chiudere tutti i canali delle notizie dall’Africa
d’inviare una poesia alla redazione
sul prezzo esagerato dei diamanti in Borsa
e aspettare il giorno del giudizio
riconciliato
ecco, questo è il giorno
sul trono Supreme
davanti al quale sei stato appena portato
non esiste nessun Dio
ma soltanto un bambino ogbanje
(Ogbanje – „il bambino che va e viene„; nella tradizione africana
lui nasce e va via su come spirito, per tornare poi alla stessa madre)
în cântarul cerului
atârnă mai greu un ţânţar decât
sufletul unui copil
Africa privită de acolo de sus
din căuşul palmelor curate ale zeilor
pare doar o pată aurie
o dâră de must
noi
cei din lumea pretins civilizată
cântărim veşnicia acestor copii răpuşi de boală
ca pe o metaforă
plasmodium
trecem totul la
faptul divers
şi nimeni
nimeni nu crede că
un strop de iubire ar putea vindeca până şi pe zei
de strălucita lor indiferenţă
ce ar fi de făcut
când
nu mai poţi răspunde privirii sticloase
din ochii acestor copii?…
să comanzi repede o pizza
să închizi canalul de ştiri despre Africa
să trimiţi la redacţie un poem
despre preţul exagerat la bursa diamantelor
şi să aştepţi ziua judecăţii
împăcat
iată ziua
pe tronul suprem
în faţa căruia eşti adus
nu stă niciun Dumnezeu
ci un copil ogbanje
(NOTĂ: ogbanje – „copilul care vine şi pleacă”; în tradiţia africană
el se naşte și pleacă sus ca spirit, apoi se întoarce la aceeaşi mamă)
Reblogged this on remedy for soul.
ApreciazăApreciază
Well written
ApreciazăApreciat de 1 persoană
So moved !
ApreciazăApreciază
Valeriu, You are a Giant. Abu ben Adhem’s brother. I salute You. Hearty Love and Regards. Keep Up the Good Fight. One with You. 🙂
ApreciazăApreciază