Shoulders without head

Trilingual text: English, Italian and Romanian

you named poetry this world in chaotic colliding
Birds, ants, flocks … not collide in their haste
Only we humans have us this talent
So, our rush is common, we all have only one trajectory
Where is the where, for which miracle we are flocking us?
Or are too many shoulders and too few heads?
Hey … I’m the only one with more shoulders than heads?
On my trajectory come just syllables of the people or I’m just shards?

Image
Spalle senza testa
Voi lo chiamate poesia questo mondo in caotica collisione
Gli uccelli, le formiche, gli stormi … non si scontrano nella loro fretta
Solo noi, esseri umani, abbiamo questo talento
Così, la nostra corsa è comune, tutti abbiamo una sola traiettoria
Dov’è il dove, verso che miracolo ci stiamo affollando?
O sono troppe teste e troppo poche le spalle?
Ehi … Io sono l’unico con più spalle rispetto alle teste?
Sulla mia traiettoria vengono solo delle sillabe di uomini o io sono solo dei cocci?

Image
Umeri fără cap
Voi îi spuneți poezie acestei lumi ciocnindu-se haotic
Păsările, furnicile, turmele… nu se ciocnesc în graba lor
Doar noi oamenii avem acest talent
Deci graba noastră este comună, toți avem doar un traiect
Încotro este încotro, spre care minune ne îmbulzim?
Ori sunt prea multe capete și prea puțini umeri?
Hei… sunt singurul cu mai mulți umeri decât capete?
Pe traiectul meu vin doar silabe de oameni sau eu sunt doar cioburi?

Anunțuri

11 gânduri despre „Shoulders without head

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s