We, the statues…

Trilingual post: English, Italian and Romanian languages

The Congress of the statues, agenda: the silence of the living,
serious sadness of the children and the rejection of the temptations of conspiring new sins,
as if things were somehow reversed,
people became a group of statues competitor…
nothing remains to be done to us, the statues, we take life in the chest,
we pass into the world to revive the virtues, the vices, until it is not too late
and in this park, we, the statues, not distinguish us more

Image

Il congresso delle statue, ordine del giorno: il mutismo dei viventi,
la tristezza grave dei bimbi e il rifiuto delle tentazioni di cospirare nuovi peccati,
come se le cose sono state in qualche modo rovesciate,
la gente è diventata un gruppo statuario concorrente…
nulla resta da fare noi, le statue, prendiamo la vita nel petto,
passeremo nel mondo per ravvivare le virtù, i vizi, fino a quando non è troppo tardi
e nel questo parco noi, le statue, di non distinguerci più

Image

congresul statuilor, ordinea de zi: muțenia celor vii,
tristețea gravă a pruncilor și refuzul ispitelor de a mai unelti noi păcate,
ca și cum lucrurile s-au răsturnat cumva,
oamenii au devenit un grup statuar concurent…
nu mai rămâne nimic de făcut, noi, statuile, ne vom lua viața în piept,
vom păși în lume să resuscităm virtuțile, viciile, până să fie prea târziu
și în parcul acesta noi, statuile, să ne mai deosebim

11 thoughts on “We, the statues…

  1. It is just my theory that everything is backwards! I clicked right in with our association to statues… Like we have nothing to say…. Nothing we can do… Pitifull! Intelligent blog! I’ll be back for sure :O)

    Like

  2. I think there may have been something else trying to come through here after line 4…

    Like

  3. scusa il commento forse inadeguato, ma mi permetti una piccola correzione nella versione italiana? terza riga: “…, come se le cose fossero state in qualche modo rovesciate” e sostituirei il “fino a quando non è” con “finché non è” ed infine nell’ultima frase userei: “ed in questo parco, noi, le statue, non ci distingueremo più.” per dire “and in this park, we, the statues, not distinguish us more”. Mi avevi detto che potevo. ciao, è bellissima!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s