the point – il punto – punctul

Trilingual text: English, Italian and Romanian language

for not to put the dust on the love
for do not go down the love in the dust
you bear the wounds of life, you clenching your teeth so long as shatter
then, puts to the teeth fillings from delusions or memories, if you still have the memory keys
the fears make an open-heart surgery –
if… in the imminent moment everyone will be alone?…
She, looks towards the sea and sees it as a fur coat of her dreams, that you did not you ever bought
you look askance across the mountain that grows on your shoulders
all infirmities and failures remain, and only your skills and accomplishments leave you…
at one point she removes with a piece of scarf a trickle of blood from his your mouth
do you feel that you kissed?
somewhere in the decor, two young men hide their love of the eyes of the world
and ye to imagine that ye are identified with them, borrowing with eyes their bodies – young woman climbing a mountain,
the young man is thrown into the sea of life…
at some point you’ll find yourself all of the four
assiduously cleaning the dust, imaginary fears go away …like a steel breeze
the point is narrows down, narrows down again

Image

per non mettersi la polvere sull’amore
per non andare l’amore nella polvere
sopporti la ferita della vita stringendo forte i denti sinché si frantumano
poi, ti mette otturazioni ai denti dai deliri o ricordi, se hai ancora le chiavi di memoria
I timori ti fanno un intervento chirurgico a cuore aperto –
se… nel momento imminente rimarrà ognuno solo?…
Lei, guarda verso il mare e lo vede come un cappotto di pelliccia dei suoi sogni, che tu non le hai mai comprato
tu, guardi di traverso la montagna che cresce sulle tue spalle
tutte le infermità e fallimenti rimangono e solo le tue capacità e realizzazioni ti lasciano…
in un certo momento lei cancella con un pezzo di sciarpa il tuo filo di sangue dalla bocca
e hai sensazione che ti baciava
da qualche parte nel decoro, due giovani nascondono il loro amore degli occhi del mondo
e voi v’identificati con loro, prendendo in prestito con gli occhi i loro corpi – la giovane donna scala la montagna,
il giovane si butta nel mare della vita…
ad un certo punto vi ritroverete tutti quattro
assiduamente pulendo la polvere immaginaria …le paure vanno via come una brezza d’acciaio
il punto si restringe, si restringe ancora

Image

să nu se aștearnă praful pe iubire
să nu se aleagă praful de iubire
suporți rana vieții strângând din dinți până plesnesc
apoi îți pui plombe din iluzii sau amintiri, dacă mai ai cheile memoriei
fricile îți fac operația pe cord deschis –
dacă în clipa iminentă veți fi altfel singuri, fiecare singur?…
ea privește marea ca pe o haină de blană mult visată, pe care nu i-ai cumpărat-o niciodată
tu privești chiorâș muntele care tot crește pe umerii tăi
toate neputințele și neîmplinirile rămân și doar putințele și împlinirile te părăsesc…
la un moment dat ea îți șterge cu colțul eșarfei firul de sânge de la colțul gurii
tu ai senzația că te sărută
undeva în decor, doi tineri își ascund iubirea de văzul lumii
și voi vă identificați în ei, cu ochii încinși le împrumutați trupurile – tânăra urcă muntele,
tânărul se aruncă în marea vieții…
la un punct anume vă regăsiți toți patru
ștergând asiduu un praf imaginar… fricile trec mai departe ca o briză de oțel
și punctul se strânge, se tot strânge

18 thoughts on “the point – il punto – punctul

  1. Bellissima. Meravigliosa. Grazie Valeriu.

    Like

  2. I wanted to say thank you to you Valeriu. I’ve noticed you like a lot of the songs that I write and post on my blog. May I ask why? I hope that doesn’t put you off guard. I also wanted to thank you for your writing. I have just begun to explore your blog and will continue doing so…thanks again and well wishes…Annabel

    Like

  3. Valeriu, I like to read your poetry. Some of this in Italian. I wish I knew Italian in ways other than an electronic translator. Thank you for exposing me to the 60 Minutes spotlight of the monks of Mt. Athos. I am thinking on this thing. Also, the painting of the child at the window….I like very much. Thank you for following my blog. Ciao. ~~~&~~~

    Like

  4. Buongiorno Valeriu,

    This poem touches me, and I am very impressed that you are writing in 3 languages. The only one of these I know is English.

    I notice a couple of small points that might be typos, which you might want to change to make the English version possibly read a little better.

    Let me know if you would like me to point them out.

    Thank you very much for visiting the poetry on my blog.

    Like

    • of course, always I want to be corrected, and I always would be grateful

      Like

      • OK, here’s the possible trouble spots I see.

        1. “that you did not you ever bought”
        One thing he word “You” appears twice here.
        I would think you only wanted it once.

        Also, if you want to use standard English grammar, it would be either “that you did not ever buy” OR
        “that you never bought”.

        2. “and ye to imagine that ye are identified with them,”
        I am guessing you wanted to say “and YET to imagine that YOU are identified with them.

        Hope this is helpful to you.

        Like

      • Oh, and thanks for the couple more likes on my blog.

        Like

  5. Very nice, very well done.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s