between the worlds not parallels enough – tra i mondi non abbastanza paralleli – între lumi nu îndeajuns de paralele

trilingual post, translations by me

Image

the smell of the world rises above
as the misunderstood prayers, stereotyped as something like a whispered …
.
hum of planet and creaking of toothed wheels with broken teeth, collide in the ears of the sky
a monotonous music, irritating
.
mottled colors which increasingly extends besieging blue, it shows up there
a irreversible waste as a cancer
.
the taste of the clay do not know it… those in too up, and they imagine bitter salts,
is really just a bread yet raw
.
the fingertips and the soles at who is too up are holograms rarefied
would not feel as we… when we touch the sky
.
here, down, there’s only one thing that spreads confusion, we do not know which would be the harmony
between the spirit and clay, we see wrong just a fight

because the worlds are not perfectly perpendicular, and nor parallels enough
we tune the eyelids so crippled and … the sigh, the last

Image

l’odore del mondo sale al di sopra
delle preghiere fraintesi, qualcosa come stereotipati, come un mormorò …
.
brusio del pianeta e ingranaggi con i denti rotti scricchiolanti, urtano nelle orecchie del cielo
una musica monotona, irritante
.
colori screziati, che si estendono sempre di più, assediano l’azzurro, si vedono lassù
rifiuti, irreversibile come un cancro
.
il gusto dell’argilla non lo sa chi è troppo alto, e si immaginano sali amari,
è in realtà solo un pane ancora cruda
.
le punta delle dita e le suole sono lassù ologrammi rarefatte
non sentirà come… quando noi tocchiamo il cielo
.
qui, giu, c’è una sola cosa che ci allarga le confusioni, non lo sappiamo che sarebbe l’armonia
tra spirito e argilla, erroneamente vediamo una lotta

perché gli mondi non lo sono né perfettamente perpendicolare, né abbastanza
paralleli, ci sintonizziamo le palpebre al modo storpio e … il sospiro, l’ultimo

Image

mirosul lumii urcă mai sus
decât rugile neînțelese, bolborosite stereotipic în vreme ce se vrea altceva…
.
zumzetul planetei și scârțâitul roților dințate știrbe, zbat în urechile cerului
muzici monotone, iritante
.
pestrițul, care din ce în ce se întinde asediind albastrul, se vede sus acolo
deșeu ireversibil ca un cancer
.
gustul țărânii nu-l știu cei de prea sus, și-l închipuie sare amară,
fiind de fapt doar o pâine încă necoaptă
.
buricele degetelor și tălpile celor de sus sunt holograme rarefiate
n-ar simți precum noi atingând cerul
.
aici jos un singur lucru ne lărgește deruta, nu știm ce-ar fi armonia
între spirit și lut, eronat o vedem doar o luptă

pentru că lumile nu ne sunt nici perfect perpendiculare și nici îndeajuns
de paralele, ne acordăm beteag pleoapele și …suspinul, ultimul

Image

photos by internet

9 thoughts on “between the worlds not parallels enough – tra i mondi non abbastanza paralleli – între lumi nu îndeajuns de paralele

  1. ciao! molto, molto bello.
    thebestdressup

    Like

  2. We are equal at least in death.Just in life we like to think we are different.Actually it doesn’t matter how parallel are our worlds we are humans or we should be.

    Like

  3. This is a brilliant poem, at last, acknowledging misunderstood.
    Vulnerability expressed, held prisoner, professed by the accuser. Misconstrued.
    ‘between the spirit and clay,’
    Is a funicular that draws us in between the eyes. Spiralling between the clay and the heavens,

    Today
    All the white petals fell from the rose
    My beautiful rose.
    And all that was left of the strong stem
    Was an invisible spiral aspiring heaven bound
    Umbilical
    Connecting the clay to beyond the stars.

    Loved it! Risk taking. Rewarded

    Like

  4. Quello che esprimi è vero ed è anche espresso in un modo molto intenso

    Like

    • sono molto contento che ho riuscito di tradurlo, questo testo… non è facile, io sono qui a Roma da un anno

      Like

      • Caro Valeriu io sto cercando di riprendere i miei contatti con la lingua inglese e sto ricominciando a studiarla e se a te farà piacere ti aiuterò a tradurre meglio la lingua italiana e per esempio ti riscrivo in forma corretta il tuo commento.”
        “sono molto contento perché sono riuscito a tradurre questo testo…non è stato facile perché io sono qui a Roma da un anno” : Comunque io ti ringrazio per il complimeento molto e leggo sempre anche io i tuoi articoli perchè sono molto interessanti.e trattano temi veri e concreti.. Grazie di nuovo penelope

        Like

      • spesso mi aiuta per l’inglese Mihaela da Hudson, il vero guai è che io non riesco a ,,tradurre,, giusto dagli pensieri… nemmeno in madrelingua…!!!
        se sarai disposta ad aiutarmi saltuariamente almeno per correggere i più grosi sbagli ti sarei infinitamente grato

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s