the lost – il perso – cel pierdut

trilingual post, translations by me

Image

on the cheeks of grandma’s it rests cheeks of the mother
on the cheeks of the mother it rests …No, I no longer exist
naturalness is torn invisibly, a bad hand comes out of the earth
I aspired too up
.
the distant really means another matter, blowing in my ear a desert ,
the distant is ,,a near,, in implosion of a self absorbed… evil
when the letters , , m, , with ,, e , , do not recognize themselves, they bite, they refuse
.
as if I had been born from himself, from one whim of the May
in the night in which all women have become vineyard in the lost paradise of perspective
to return …
.
transparent grapes ripen under the eyelid grandmother
her face smells by god
deep wrinkles as a secret mystery, hides in vain a map
.
I can not decipher it, I know only breathe through both nostrils the illusion
of freedom
the far is nowhere, the frail shoots me grow coiled on chest
resonance box clogged with foreign hearts and … longing
.
Yes, I’ve lost paradise, the childhood,
then, I spent countless apocalypses with amazing frequency
Now … is tranquility, the same map is also growing inside of me from the flesh
and I’m looking for the cheeks… where cheek it rest… where it rest ……

Image

sulle guance della nonna riposano le guance della madre
sulle guance della madre riposa… No, io non esisto più
la naturalità è strappata invisibilmente, una mano cattiva esci dalla terra,
Io aspiravo troppo in alto
.
lontano significa davvero un’altra cosa, mi soffia nel orecchio il deserto,
lontano è un vicino implosivo assorbito di un sè… malvagio
quando la lettera ,,i,, con il ,,o,, non si riconoscono, si pungono, si rifiutano
.
come se fossi nato da sè, dall’un capriccio di Maggio
nella notte in cui tutte le donne sono diventate vigna nel paradiso perduto di prospettiva
per ritorno…
.
uve trasparente maturano sotto le palpebra dalla nonna
la faccia odora di dio
le rughe profonde come un segreto mistero, nascondono invano una mappa
.
Non so decifrarla, io so solo respirare con entrambe le narici l’illusione
di libertà
Lontano è da nessuna parte, mi crescono fragile germogli arrotolandosi sul petto –
cassetta di risonanza intasata con cuori stranieri e …nostalgie…
.
Sì, ho perso il paradiso, l’infanzia,
poi ho passato innumerevoli apocalisse con frequenza stupefacente
Ora … è silenzio, quella mappa sta crescendo anche dentro di me dalla carne
e sto cercando le guance dove riposano le guance dove riposano……

Image

pe obrazul bunicii adorm obrajii mamei
pe obrajii mamei adorm obrajii… nu, eu nu mai exist
firescul e smuls pe nevăzute, o mână rea urcă din țărână
am năzuit prea sus
.
departe înseamnă de fapt altceva, îmi suflă-n ureche pustiul,
departe este un aproape imploziv absorbit într-un sine hain
când literele e și u nu se mai recunosc, se împung, se resping
.
de parcă m-aș fi născut singur dintr-un capriciu de Mai
în noapte când femeile toate-s viță de vie în raiul pierdut de orice perspectivă
întoarcerii…
.
struguri transparenți se coc sub pleoapa bunicii
obrazul îi mirose a dumnezeu
ridurile adânci ca și tainele ascund zadarnic o hartă
.
nu știu s-o descifrez, știu doar să respir cu nările amândouă iluzia
de libertate
departe e nicăieri, lăstari firavi îmi cresc încolăcind pieptul –
cutia de rezonanță înfundată cu inimi străine și …doruri
.
da, am pierdut raiul, copilăria,
parcurgând apoi apocalipse cu uluitoare frecvențe
acum… este liniște, harta aceea îmi crește și mie… din carne,
caut obrajii unde se odihnesc obrajii unde se odihnesc……

Image

photos by internet

18 thoughts on “the lost – il perso – cel pierdut

  1. what do low down speech marks mean
    I’ve never seen that before?

    Like

  2. The translation is good. Only speaking English I am forever unsure whether the poetic language is pure poetry or translational poeticness, but that is the beauty of it in deciphering the codex.
    The ,, marks ,, however I do not understand what they mean?

    Like

  3. I like the ladies at each end best: they look so happy.

    Like

  4. Tangles & Tiaras

    Thank you for following Tangles and Tiaras…what a pleasant a beautiful surpise your poetry is🙂 thank you🙂

    Like

  5. I find the wacky translation rather delightful-though, I too, wonder at your intent. But I would never laugh at the clearly heart-felt work of a poet like yourself. “Naturalness is torn invisibly…” a sentiment I can relate to in whatever tortured language. You are read, my good man, for all the mistakes in translation.

    Like

  6. love those smiling women – and I find your poetry intriguing.

    Like

  7. Thank you for visiting and following my blog, I really apreciate it.🙂 I like the poem, but I will read more later… I will try to grasp the ones in italian since I know a bit of that beautiful language. All best🙂

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s