The Doubt – Il dubbio – Dubiul

Trilingual post, the english translation by Mihaela Jahn

Image

We measure our path in steps – not
In “where-to”s or heads
We measure our fears in contractions – not in the intention of the imminent…
.
So why is it that we powder our words ?
Let’s declare our love with our eyes, with our pores, with our digits
Or let’s tame the painful static with dignity like the living dead who we are
After all nothing has to be said, the doubt cuts our courage like mayonnaise

Image

Misuriamo il nostro cammino a passi – no
In degli „dove” o nell’estremità,
Misuriamo le nostre paure in contrazioni – no, nell’intenzioni dell’imminente…
.
Allora perché diavolo diamo con trucco le nostre parole?
Diciamo l’amore con i nostri occhi, con i nostri pori, nostra dita
Oppure cerchiamo almeno di domare la dolorosa statica con dignità, come dei morti viventi che siamo
Dopo tutto niente va detto, il dubbio taglia nostro coraggio come la maionese

Image

măsurăm drumul în pași – nu
în încotro-uri sau capete
măsurăm fricile în contracții – nu, în intenția imenentului…
.
și-atunci de ce naiba ne mai dăm cu farduri cuvintele?
să spunem iubirea cu ochii, cu porii, cu buricele degetelor
sau să îmblânzim statica dureroasă demn ca morți de vii ce suntem
până la urmă nu trebuie spus nimic, dubiul ne taie curajul ca pe maioneză

Image

photos by internet

Anunțuri

16 gânduri despre „The Doubt – Il dubbio – Dubiul

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s