.
.
this morning, „the day” it climb on cocoa trees,
directly from the trunk, the leaves – delusions… grow heady …
flings sky over town brown powder, finer –
you choose an edge of town, you take position of longing and wait imminent the other day
.
wait the love, you do not even realize… when it happens
as though was here before you, – the rest of what you live
is just …echo by echo by echo …
.
not possible to love without you leave a wound in leather of echo
.
„the day”, thence from trees, reached the peak,
do scratching the your body-stalk … increasing becoming transparent
sign that … it’s been …
the eyelid… bury – unearths every oblivion
– Just remember by excellence, only non-love, the empty…
.
the powder becomes dense… and the body they dress in chocolate
milk of clouds (above the hunkering waves and… dusted brown),
shows you the path to your self, to home, to the day when
love will recompose you… atom by atom
………………………………………….. ………..
.
all these things lined up here seems irony towards
indescribable joy of being
even at the edge of town, as the world, where wounds
never recover …
.
.
stamattina, il giorno… si è arrampicato sugli alberi di cacao,
direttamente dal tronco, le foglie – deliri, crescono inebrianti …
il cielo butta con polvere marrone sopra la città
tu scegli una delle periferie di città, prendi la posizione di nostalgia, aspettando altro giorno imminente
.
attendi l’amore, non ti rendi nemmeno conto, quando succede
come se lei… fosse qui prima di te, – e poi il resto che vivi
E’ solo echo dell’ echo dell’ echo
.
non è possibile amare senza lasciarti una ferita nel guscio dell’eco
.
il giorno, là dagli alberi, arrivato in cima,
graffia il tuo corpo-tronco … diventando sempre più trasparente
segno che … è passato di qui …
la palpebra che seppellisce – dissotterra l’oblio
– per eccellenza ci ricordiamo solo non-amore, il vuoto …
.
polvere marrone diventa densa, il corpo ti si veste
nel cioccolato
nuvole di latte (sopra le onde nascosto in polvere marrone)
mostra il percorso verso il tuo sè, verso casa, e il giorno in cui
l’amore… ti ricomporre atomo per atomo
………………………………………….. ………..
.
tutte queste cose allineate qui sembrano ironiche rispetto a
l’indescrivibile gioia di essere
Pure qui, ai margini della città, come del mondo, dove
le ferite non si riprendono mai …
.
.
în dimineaţa aceasta ziua se urcă în arbori de cacao,
direct din trunchi, frunzele-amăgiri cresc impetuos…
cerul azvârle peste oraş pudră brună, fină –
tu alegi o margine de oraş, iei poziţia de dor şi aştepţi iminenta zi
.
aştepţi iubirea, nici nu-ţi dai seama când se întâmplă
ca şi cum era aici înaintea ta, – restul din ceea ce trăieşti apoi
este doar ecoul la ecou la eou…
.
nu-i posibil să iubeşti fără să-ţi lase o rană vie în coaja ecoului
.
ziua, de acolo din arbori, ajunsă în vârf,
îţi scrijeleşte trupul-tulpină …din ce în ce transparentă
semn că …a trecut…
pleoapa îngroapă-dezgroapă uitările
– prin excelenţă ţinem minte doar neiubirea, golul…
.
pudra brună devine densă, trupul ţi se îmbracă
în ciocolată
laptele norilor, pitiţi deasupra undelor pudrate brun,
îţi arată calea spre sinele tău, spre acasă, spre ziua când
iubirea te va recompune atom cu atom
…………………………………………………….
.
toate aceste cuvinte înşiruite aici par ironice faţă de
indescriptibila bucurie lină de a fi
chiar şi la această margine de oraş, ca de lume, unde rănile
nu se vindecă niciodată…
.
.
Bon dua. Could you try in french ? 🙂
La revedere !
ApreciazăApreciază
Why not? Thanks,
maybe even more languages …
ApreciazăApreciază
felicitari! minunat poem…
ApreciazăApreciază
multumesc… (hai in ploi sa dansam printre visuri)
ApreciazăApreciază
melodia o sa fie wind of change…iar patratelul de ciocolata o sa se transforme intr-un triunghi…acum fara gluma,e superba ploaia de ciocolata …poezia ta. MINUNATA!!!
ApreciazăApreciază
deci fiecare stăm în pătrăţelel lui (de ciocolată) şi în poziţia triunghi, dansăm în vântul unei posibile schimbări… serioşi, minunându-ne poematic?… nu. hai cu mine în ploile înalte…
ApreciazăApreciază
Fantastic photos!
ApreciazăApreciază
not are mine, I got on the internet … are superb
thanks
ApreciazăApreciază
I enjoyed reading the English version, but I wish I could read Italian because I am sure the original version would be breathtaking. Seems to be the way it goes when things get lost in translation. The original is always the best. 🙂 Great work.
ApreciazăApreciază
is true, thanks
ApreciazăApreciază
Yes! I agree totally. I wish I could read the Italian also.
ApreciazăApreciază
Beautiful
ApreciazăApreciază
Ho sentito una cosa stringermi il petto leggendo queste tue parole. Una sensazione strana, corporea.
ApreciazăApreciază
Beautiful 🙂
ApreciazăApreciază
„love will recompose you”….lovely.
ApreciazăApreciază
Hi there! Thank you for following my blog, FUNSIZEclothes. ~ You have great pictures in this post. I so wish I could read the non-English version – I’m sure it would sound beautiful! Thanks again =)
ApreciazăApreciază
Immersa nel tuo cioccolato
ho „rimosso” il male del mondo!
GBG
ApreciazăApreciază
Hullo! Thank you for following my blog, SpirituReality. You have a lovely website with lovely photos that just make me dream! I so wish also that I could read your poems in their original language as the translation word-for-word in English does not do them justice. Perhaps I should start learning Italian….
ApreciazăApreciază
very beautiful. felicitari! 🙂
ApreciazăApreciază
thanks (mulţumesc)
ApreciazăApreciază
Superba expresie „…iei pozitia de dor”. Iar poezia un cantec al sufletului nostru care se darama si se construieste in fiecare moment si cu fiecare.
ApreciazăApreciază
mulţumesc…
ApreciazăApreciază
I’m a raw cacao chocolatier – I LOVE it!
ApreciazăApreciază
thanks… Adrien – You’re a sweet
ApreciazăApreciază
Effective imagery
ApreciazăApreciază
grazie…
ApreciazăApreciază